bbc 王思聰(想不到王思聰的英文名)
前幾天刷到王思聰接受BBC采訪的一個視頻: 在這個視頻里最姐注意到一個細節,和大家分享一下。 在視頻最開始的時候,記者說: I'm off to meet 27-year-old Wong Susong. 我拜訪了二十七歲的王思聰。 王思聰沒有英文名,這個其實很多人都知道,因為上過熱搜。 他曾經在微博上霸氣說過: “從沒起過英文名的我很自豪,為什么要隨著老外叫著他們的名字,叫我就得叫我中文名sicong” 大家注意沒? 王思聰把自己的名字拼寫為:Sicong(加上姓應該就是Wang Sicong);而BBC采訪這個視頻里的字幕,用的是Wong Susong。 雖然都是直接用中文名(發音)當英文名,但兩者寫法完全不同。 難道視頻字幕搞錯了? 非也非也,這里面其實涉及到兩個注音體系,即標準漢語拼音和郵政式拼音。 標準漢語拼音標注法就不用多說了,直接用標準的拼音寫下來就好,王思聰就是Wang Sicong,最姐就是Zuijie。 而郵政式拼音標注法,是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統,開始于晚清。 1906年在上海舉行的帝國郵電聯席會議通過并開始使用,要求按照《華英字典》中的威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)為依據,對中國地名的拼寫法進行統一和規范。 而追溯拉丁字母注音漢字的歷史進程,源頭大概出自西人對中文名稱譯音的需要,其“開山”之作是1605年的意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)的《西字奇跡》。 在這本書里,苦學漢語的利瑪竇第一次用拉丁字母來標注漢字的發音。 雖然郵政式拼音標注法已經被廢止,但一些根據以往的寫法還是被沿用下來。 比如一些歷史名人,“孔子”叫Confucius,比如“太極””叫Taichi 。 現在的一些明星也還是會根據這個系統拼寫英文名:“林志玲”是 Lin Chi-ling ,“王力宏”是Wang Lee-hom。 而按照郵政式拼音法,王思聰就可以寫作Wong Susong。 老規矩,最后一起讀一篇四六級/考研難度的文章: (BBC采訪王思聰文字稿節選) BBC:Do you think that part of the reason gaming is so popular here is because people kind of actually enjoy living in the fantasy worlds that they explore in the games more than their lives here that are just,you know,dictated by their parents' expectations and all the pressure of school? 記者:你認為游戲如此受歡迎的部分原因只是因為人們實際上更喜歡生活在游戲里可以探索的幻想世界里,而不是現實生活中,你知道的,因為現實生活中有父母的期望和學校的壓力? 高考 考研 IELTS TOEFL TEM8 GRE fantasy/?f?n.t?.si/n. 幻想;想象a pleasant situation that you enjoy thinking about, but which is unlikely to happen, or the activity of thinking itself【例句】Steve's favourite fantasy was to own a big house and a flashy car. 史蒂夫最愛幻想擁有一座大房子和一輛奢華轎車。 【近義辨析】fantasy, fancy, imagination都有“想象,幻想”的意思,區別是: fantasy: 側重指與現實完全脫節,荒誕離譜、稀奇古怪的想象。 fancy: 指脫離實際的幻想或幻想力,常暗含所想象的東西近乎怪誕的意味。 imagination: 含義廣,一般不含貶義。可指認真、帶有啟發性的想象,也可指憑記憶的想象或憑空想象事物的能力。