正文

心幾煩而不絕兮(“山有木兮木有枝”中的愛情)

shiyingbao

心幾煩而不絕兮(“山有木兮木有枝”中的愛情)

越人歌

(先秦)佚名

今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)詬恥。

心幾(jī)煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

 


“山有木兮木有枝”中的愛情

《越人歌》是中國歷史上最早的一首翻譯作品,據說是鄂君子皙有一次乘船出游,然后有一個愛慕他的越人女子對著他唱了這首纏綿悱惻的歌,子皙雖然聽不懂越人的語言,但是他卻聽出了這首歌中所表達的情愫,于是他叫來翻譯將這首歌翻譯了出來,就是《越人歌》,子皙明白歌意后,就乘船過去邀請那位越女與自己一起回去,并將自己的衣服披在她身上,后來鄂君還娶越女為妻,于是這段佳話從此就流傳了下來。

中國的女性在感情問題上都是偏保守的,這很大程度上與儒家所倡導的封建禮制有關,即使在今天也不例外,一段正式感情的開始絕大多數情況下都是男性先開口表白然后女性再扭扭捏捏答應的,但是兩千多年前的那位越女倒是很膽大,對著鄂君就唱出了自己的愛慕之意,可能是因為少數民族的女性天性比較開放豪爽吧,還好天公作美,成全了這一對佳人才子。

而這首歌謠也就在后世流傳,尤其是最后的那一句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”不知道成了多少癡兒怨女表白時用的神句(老掉牙的套路:在紙條或本子或明信片或課本上寫上前面一句,后面那句由于流傳太廣大家都知道,所以就不用寫出來了,然后留個自己的名字,等著對方的回復)。

“今晚是怎樣的晚上啊,河中漫游。今天是什么日子啊,得與王子同舟。深蒙錯愛啊,不以我鄙陋為恥。心緒紛亂不止啊,能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知道此事。”這樣的表白才算得上有文采有深意有水平,現在的所謂表白跟它比起來簡直差遠了,“從前的日色變得慢 車,馬,郵件都慢 一生只夠愛一個人”。

可是現代的社會人心浮躁,一切都是快節奏,談戀愛都是三分鐘腦子發熱,所以現在的人很難有幸福感,人們總覺得自己被幸福拋棄,但真實的情況是并不是沒有幸福,而是很少有人愿意去等,其實什么都可以快,唯獨愛情與靈魂不可以,愛情是天長地久海誓山盟的,需要長時間的深思熟慮后再做決定,靈魂走太快身體是跟不上的,人就會變成一具行尸走肉,而失去對生活美好的感知能力。

所以還是中國古人的生活浪漫,聆風,醉月,烹茶,煮酒,賞梅......甚至是連表白一下都這么有文采,很是令人向往,等有一天我退休了,我要與那個人一起去隱居,與山水自然共存,泉水烹茶,棠梨煎雪,細聽風吟,看花開花落,隨云卷云舒,日出不起,日落不息。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知......