正文

英文名詞典(免費(fèi)輸中文名取英文名)

shiyingbao

英文名詞典(免費(fèi)輸中文名取英文名)

發(fā)布榜單似乎是權(quán)威機(jī)構(gòu)年末或年初的“保留曲目”。

這不,美國(guó)社保局(US Social Security Administration)發(fā)布了2018年度美國(guó)最受歡迎的十個(gè)男生名和女生名。

圖片



大家看看下面的榜單中有沒有你的英文名:

圖片



為了便于大家理解和參考使用,我把榜單中的英文名音譯成中文,然后我找到了它們的來源和中文含義。

先了解一下十大女生英文名的情況:

1. Emma(艾瑪)

來源:日爾曼語

含義:無所不能的。

2. Olivia(奧利維亞)

來源:法語

含義:橄欖枝、和平

3. Ava(埃娃)

來源:拉丁語

含義:小鳥

4. Isabella(伊莎貝拉)

來源:西班牙語

含義:上帝的誓約

5. Sophia(索菲亞)

來源:希臘語

含義:智慧、聰明

6. Mia(米婭)

來源:阿拉伯語

含義:礦藏

7. Charlotte(夏洛特)

來源:日爾曼語

含義:強(qiáng)健的

8. Amelia(阿米莉亞)

來源:日爾曼語

含義:勤勞的

9. Evelyn(伊芙琳)

來源:凱爾特語

含義:生命

10. Abigail(阿比蓋爾)

來源:希伯來語

含義:教父的欣喜

再來看看男生英文名的來源和含義:

1. Liam(利亞姆)

來源:愛爾蘭語

含義:忠誠(chéng)堅(jiān)定的友人

2. Noah(諾亞)

來源:希伯來語

含義:幸存者

3. William(威廉)

來源:日爾曼語

含義:武士

4. James(詹姆斯)

來源:希伯來語

含義:替代者

5. Logan(洛根)

來源:蓋爾語

含義:空的

6. Benjamin(本杰明)

來源:希伯來語

含義:南方之子

7. Mason(梅森)

來源:古法語

含義:石匠

8. Elijah(以利亞)

來源:希伯來語

含義:耶和華是上帝

9. Oliver(奧利弗)

來源:法語

含義:橄欖枝、和平

10. Jacob(雅各布)

來源:希伯來語

含義:愿上帝保佑

下面給大家補(bǔ)充一個(gè)關(guān)于姓名的非常重要的常識(shí)。

圖片



因?yàn)橥鈬?guó)人姓名的排列方式跟中國(guó)人的不一樣,所以大家經(jīng)常搞混。舉個(gè)例子,美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)。

Donald是他的名字,而Trump是他的姓氏。“名字”(given name)是父母給取的,而“姓氏”(family name或surname)是家族符號(hào)。

在輕松的場(chǎng)合,朋友間一般都直呼名字,而在正式場(chǎng)合,則要稱呼一個(gè)人“Mr./Mrs.+姓氏”。

西方人的姓名一般“名在前、姓在后”,而中國(guó)人的名字正好倒過來,“姓在前、名在后”。

這里就出現(xiàn)一個(gè)問題,在英文書面表達(dá)當(dāng)中,中國(guó)人的姓名到底怎么個(gè)排列法?比如拿我的名字舉例,我叫“謝侃”,到底寫成Xie Kan好,還是Kan Xie好?

其實(shí)沒什么好糾結(jié)的,參考權(quán)威網(wǎng)站上的寫法就可以了。

有一點(diǎn)請(qǐng)注意,如果你的中文名有三個(gè)字,那么第一個(gè)字后面請(qǐng)空一格,后面兩個(gè)字中間不空格。

如果你有一個(gè)英文名,比如我的英文名叫Kevin(很“洗剪吹”風(fēng)格吧),要先寫英文名,再出寫你的姓氏,寫成Kevin Xie,而不是Xie Kevin。

說到西方人的姓氏,真是千奇百怪,而且數(shù)量巨大、上不封頂。相比之下,中國(guó)人的姓氏就比較保守,翻來復(fù)去就“百家姓”里這些個(gè)。

西方人真是姓什么的都有,比如有些姓氏來自于祖先的職業(yè),你從某些姓氏中完全可以推測(cè)出其祖上是靠什么謀生的,比如:

Smith(鐵匠),Turner(車工), Weaver(織工), Baker(面包師), Brewer(釀酒師), Butcher(屠夫), Carter(馬車夫), Fisher(漁夫), Potter(陶工), Sawyer(鋸工), Weaver(織工), Woodman(樵夫)...

圖片

老布什和小布什


還有以出生地形來作為姓氏的,比如美國(guó)前總統(tǒng)老布什和小布什,家族姓氏為Bush(灌木叢),很可能他們祖上出生在灌木叢密布的地方。

英國(guó)著名的戰(zhàn)時(shí)首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill),他的祖先就可能住在一座教堂的后山上。

這倒跟日本人的姓氏很像,什么山下、酒井、松本、石田、藤原、福山、江口,生在哪兒就以哪兒作為姓氏,也十分“freestyle”。

另外,有些西方人的姓氏還和其祖先的體型、外貌有關(guān)。

比如大家熟悉的英文詞典--“朗文詞典”(Longman Dictionary)。創(chuàng)始人一定姓Longman,而他的祖上一定是個(gè)高個(gè)子,longman嘛。

再如,第一個(gè)登上月球的人叫“尼爾·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他的姓氏:Armstrong。arm表示“胳膊”,strong意為“粗壯的”,他們家老祖宗一定長(zhǎng)著一對(duì)威武的麒麟臂。

圖片

尼爾·阿姆斯特朗


上述這些姓氏其實(shí)都是比較正常的情況,還有一些西方人的姓氏十分詭異,有的甚至好無底線地“放飛自我” 。比如:

有人姓“培根腸”(Bacon);有人姓“毒藥”(Poison);有人姓“蛋頭”(Egghead);有人姓“棺材”(Coffin);有人姓“Bald”(禿頭);有人姓“懦夫”(Coward);有人姓“窮人”(Poorman);有人姓“罪人”(Sinner); 有人姓“墳?zāi)埂保℅rave),還有人甚至姓“地獄”(Hell),心也太大了……

最后,關(guān)于中國(guó)人取英文名的話題我再說兩句。

一般來說,咱們沒必要起英文名,名字只是一個(gè)人的符號(hào),既然已經(jīng)有中國(guó)名了,用著就好了,就讓老外遷就一下咱們唄,有什么關(guān)系。